Στέλιο
συμφωνούμε γι΄ αυτό και προβληματιζόμαστε για την λέξη και κυρίως για τη λέξη που, όπως σωστά λέει και ο ΚαΠα, λόγω της εξέλιξης χρησιμοποιείται κατευθείαν από την Αγγλική π.χ. το cutaway, το οποίο δεν υπάρχει στην Ελληνική παραδοσιακή οργανοποιία σαν όρος -μόλις μου ήρθε η λέξη λοξότμητο γι αυτήν. Φυσικά και προτείνουμε λέξεις αλλά πρωτίστως το σημαντικό με το λεξικό που παραθέτουμε είναι να δώσουμε την σημασία στην ΕΛΕΤΟ για τέτοιους όρους και επίσης να παραθέσουμε την ήδη αποκρυσταλλωμένη ορολογία όπως π.χ. μπουργκάνα. Πιστεύω ότι πρέπει να υπάρχει ένας τέτοιος διαχωρισμός, ώστε να καταλάβουν οι ειδικοί πότε πρέπει να αναζητήσουν τη νέα λέξη. Ως ιστορικός που ''μετέφρασα''-οι σκληροπυρηνικοί μιλάνε για απόδοση- τα Πνευματικά του Ήρωνα ήρθα πολλές φορές σε δίλημμα για την απόδοση των τεχνικών όρων από τα αρχαία Ελληνικά στα νέα Ελληνικά και όχι μόνο αυτών (μετοχές απαρέμφατα, παθητική σύνταξη κλπ). Ο όρος ρουλεμάν δεν μου άρεσε καθόλου, ποιά η ελληνική λέξη; Κυλισιοτριβέας ή ένσφαιρος τριβέας (μη βαράτε!). Στην περίπτωση αυτή είναι δύσκολο να χρησιμοποιηθεί ο νέος όρος-γιατί όχι; Οι Εβραίοι ξαναζωντάνεψαν τη γλώσσα τους στο Ισραήλ (ανατρέξατε στο λήμμα Εβραϊκή γλώσσα)- αλλά στην παραπάνω περίπτωση έχουμε χρέος να δώσουμε, αν όχι εμείς την συνώνυμη λέξη , την περιγραφή του ''νεοεμφανιζόμενου'' ξενόγλωσσου όρου cutaway στο ΕΛΕΤΟ. Κλείνοντας να παραθέσω το εξής που θα βρίσκεται ως απόφθεγμα-στην προμετωπίδα- στο βιβλίο που ετοιμάζω:: A translation is like a woman: if it is beautiful it is unfaithful ; if it is faithful it is not beautiful. Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα: όταν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή και, όταν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη.
Φιλικά Τσέρος