Αποστολέας Θέμα: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας  (Αναγνώστηκε 2935 φορές)

Μάνος Τουρπάλης

  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 3.287
  • Αριθμός κατασκευών: -
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #15 στις: Ιουλίου 10, 2023, 01:43:24 μμ »
Πάντως στη μπάλα λένε η τελευταία εφαπτομένη...

σωστό και "ζωντανό" (βγαλμένο μεσα απ΄τη ζωή)  μπυρα

ΚαΠα

  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 1.699
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #16 στις: Ιουλίου 10, 2023, 11:01:33 μμ »

big leaf maple σφενδάμι, κελεμπέκι πλατύφυλλο (θα συμπληρωνα την λατινικη ονομασια Acer macrophyllum σε παρενθεση)


Στέλιο προσωπικά είχα προτείνει να μην συμπεριλάβουμε τις ονομασίες των ξύλων, ακρίβώς γιατί υπάρχουν οι βοτανολογικές τους ονομασίες τις οποίες εγώ αγνοώ. Παρόλα αυτά καλό είναι να βάλει ο καθένας τις γνώσεις και τις προτάσεις του ώστε να έχουμε όσο το δυνατόν μεγαλύτερη πληρότητα στο γλωσσάρι.
Blog "ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΙ" http://greekluthiers.wordpress.com/
Blog "ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΗΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΣ" http://organopoios.wordpress.com/

ΚαΠα

  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 1.699
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #17 στις: Οκτωβρίου 22, 2023, 12:21:03 μμ »
Καλημέρα!

Υπενθυμίζω το συγκεκριμένο θέμα σχετικά με το αγγλοελληνικό "γλωσσάριο όρων οργανοποιίας" και θα ήθελα να παρακαλέσω όλα τα μέλη του φόρουμ να κάνουν τα σχόλιά τους πάνω στο σχέδιο του γλωσσαριού. Το σκεπτικό βρίσκετε στο πρώτο μήνυμα του θέματος. Το link απ'όπου μπορείτε να κατεβάσετε το προσχέδιο του γλωσσαριού υπάρχει στο πρώτο μήνυμα, αλλά το αντιγράφω και εδώ για ευκολία.

https://1drv.ms/f/s!Atz4nm8CRsarwQ7RqCJQOulK-7Sc?e=SrbwYr

Αλλά και οι επισκέπτες του φόρουμ μπορούν να στέλνουν τα σχόλιά τους απευθείας σε μένα στο email p.kagiafas@gmail.com

Νομίζω ότι είναι μια αξιόλογη προσπάθεια που θα είναι ωφέλιμη για όλη την ελληνική οργανοποιία.
Blog "ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΙ" http://greekluthiers.wordpress.com/
Blog "ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΗΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΣ" http://organopoios.wordpress.com/

Silvestro

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 7.341
  • Αριθμός κατασκευών: #93
  • Περιοχή: Ελληνικό
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #18 στις: Οκτωβρίου 22, 2023, 01:53:37 μμ »
2η σελιδα
cutaway σκάφος με κόψιμο (επειδη ακουγεται... καπως  ;D) μια διορθωση

επισης στο fretboard dots-fret dots μια ενωση, το αυτο fretboard inlay-fretboard inlays

στο gig bags, κατι δε μου παει μιας και ειναι μεσα και οι φομ εχω την εντυπωση , που δεν ειναι καθολου μαλακες

μεγαλη ενσταση με τη λεξη ¨επιτονισμος"
θα μου πεις τωρα τι μπορεις να βαλεις, εγω θα εβαζα μικρορυθμιση γεφυρας (στον συντονισμο)

στο nut να αφαιρεθει το μαξιλαρι

αυτα μεχρι την τρια σελιδα
συμφωνω με το μανο παραπανω σχετικα με την ομαδοποιηση των ορων (μανο μπορει να μπει παρενθεση, και να βρει καποιος τον ορο και εκτος ομαδοποιησης, στη "σωστη" θεση, οπως τα συγχρονα λεξικα




τιποτε καλυτερο απο μια κιθαρα.
εκτος ισως απο δυο...

Silvestro

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 7.341
  • Αριθμός κατασκευών: #93
  • Περιοχή: Ελληνικό
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #19 στις: Οκτωβρίου 22, 2023, 02:03:36 μμ »
ασχετο, μεσα στα λινκ στο τελος, επεσα σε εν μπλοκ, παναζια μου...
τετοιες @ρχιδοπαπαντζες χρονια ειχα να διαβασω στην ιστορια

ειχε μεσα κ μαθημα κιθαρας, ωπατις λεω εδω ειμαστε, επαιξε το παιδι συμπαθητικα, κ παιρνει το λογο ο δασκαλος και λεει με το καλημερα: το παιδι επαιξε ενα κομματι του αμερικανου συνθετη ρολαντ ντιενς...
καπου ελεος δηλαδης....
τιποτε καλυτερο απο μια κιθαρα.
εκτος ισως απο δυο...

ΚαΠα

  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 1.699
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #20 στις: Οκτωβρίου 22, 2023, 06:17:13 μμ »
2η σελιδα

μεγαλη ενσταση με τη λεξη "επιτονισμος"
θα μου πεις τωρα τι μπορεις να βαλεις, εγω θα εβαζα μικρορυθμιση γεφυρας (στον συντονισμο)


Στέλιο νομίζω ότι ο όρος "επιτονισμός" αναφέρεται στο φαινόμενο, δηλαδή το "φαλτσάρισμα" που κάνει η χορδή λόγω των φυσικών της ιδιοτήτων και του ύψους της από την ταστιέρα, σε σχέση με την αναμενόμενη νότα. Οπότε έχουμε την ανάγκη να κάνουμε τις ανάλογες διορθώσεις. Βέβαια στην καθημερινή μαστορική όταν αναφερόμαστε στον επιτονισμό, συνήθως εννοούμε ταυτόχρονα και τις διορθώσεις. Αυτό όμως είναι μια σύμβαση για να συννενοούμαστε.
Blog "ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΙ" http://greekluthiers.wordpress.com/
Blog "ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΗΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΣ" http://organopoios.wordpress.com/

tseros

  • Sr. Member
  • ****
  • Μηνύματα: 282
  • Αγαπημένο ξύλο: Μουριά
  • Αριθμός κατασκευών: 4
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #21 στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 11:43:45 πμ »
Φίλε ΚαΠα
Πολύ καλή προσπάθεια. Να επισημάνω εδώ κάποια πράγματα σχετικά. Εφόσον πρόκειται για εργασία-ορολογία που θα καταστεί ως "επιστημονική'' καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσουμε όσο γίνεται ελληνικές λέξεις που δεν αποτελούν δάνεια από ξένες γλώσσες π.χ. reamer = αλεζουάρ για μένα κωνικό γλύφανο. Πρέπει επίσης, επειδή πρόκειται για μία τέχνη με την δικής της ορολογία , στις λέξεις, που έχουν αποκτήσει σταθερή έννοια και δεν μας έρχεται καμία συνώνυμη στο μυαλό, δίπλα της να βάλουμε και την πιο "λόγια" ερμηνεία π.χ. rosette=ροζέτα (δεν το αναγνωρίζουμε  ως το κυκλικό  φιλέτο -κορδόνι διακόσμησης της ηχητικής οπής) Ωπ έχουμε το φιλέτο= ταινία. Άρα rosette= περιμετρική διακοσμητική ταινία της ηχητικής οπής. Άποψη μου είναι ότι, επειδή μιλάμε για απόδοση στον επίσημο γραπτό λόγο μίας τέχνης που έχει παγιώσει μία λαϊκή ορολογία είναι δύσκολο να αποδοθούν απόλυτα οι έννοιες με λόγιες λέξεις. Πρέπει όμως να γράψουμε reamer=αλεζουάρ, κωνικό γλύφανο για να μπορέσουμε -ίσως και όχι- κάποια  στιγμή να επιβάλλουμε στο μάστορα τον όρο κωνικό γλύφανο. Επίσης πρόβλημα ίσως είναι και η έκταση της απόδοσης στα νέα ελληνικά από τα Αγγλικά (πάντα αρεσκόμαστε στο πιο σύντομο:parking αντί χώρος στάθμευσης), άρα θα πρέπει να αναζητηθεί μονολεκτικός όρος.  Τέλος υπάρχει και η λαϊκή ορολογία, όπως π.χ. μανίκι που δεν είναι δυνατόν να καταστεί πιο λόγια αφού θα υπάρξει παρανόηση μεταξύ των μαστόρων.
negative relief, back bow=( πιστεύω) εξωτερική -αντίθετα από τη περιοχή των χορδών- καμπυλότητα μάνικου
positive relief, bow= εσωτερική καμπυλότητα μάνικου

Silvestro

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 7.341
  • Αριθμός κατασκευών: #93
  • Περιοχή: Ελληνικό
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #22 στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 12:06:59 μμ »
Τσερο πολύ ωραία αυτά, η ένσταση μου είναι, να βρεθεί μια λέξη, κ όχι περιγραφή αυτής, το οποίο είναι κ κάτι δύσκολο,
τιποτε καλυτερο απο μια κιθαρα.
εκτος ισως απο δυο...

ΚαΠα

  • Hero Member
  • *****
  • Μηνύματα: 1.699
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #23 στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 08:51:48 μμ »
Φίλε ΚαΠα
Πολύ καλή προσπάθεια. Να επισημάνω εδώ κάποια πράγματα σχετικά. Εφόσον πρόκειται για εργασία-ορολογία που θα καταστεί ως "επιστημονική'' καλό θα ήταν να χρησιμοποιήσουμε όσο γίνεται ελληνικές λέξεις που δεν αποτελούν δάνεια από ξένες γλώσσες π.χ. reamer = αλεζουάρ για μένα κωνικό γλύφανο. Πρέπει επίσης, επειδή πρόκειται για μία τέχνη με την δικής της ορολογία , στις λέξεις, που έχουν αποκτήσει σταθερή έννοια και δεν μας έρχεται καμία συνώνυμη στο μυαλό, δίπλα της να βάλουμε και την πιο "λόγια" ερμηνεία π.χ. rosette=ροζέτα (δεν το αναγνωρίζουμε  ως το κυκλικό  φιλέτο -κορδόνι διακόσμησης της ηχητικής οπής) Ωπ έχουμε το φιλέτο= ταινία. Άρα rosette= περιμετρική διακοσμητική ταινία της ηχητικής οπής. Άποψη μου είναι ότι, επειδή μιλάμε για απόδοση στον επίσημο γραπτό λόγο μίας τέχνης που έχει παγιώσει μία λαϊκή ορολογία είναι δύσκολο να αποδοθούν απόλυτα οι έννοιες με λόγιες λέξεις. Πρέπει όμως να γράψουμε reamer=αλεζουάρ, κωνικό γλύφανο για να μπορέσουμε -ίσως και όχι- κάποια  στιγμή να επιβάλλουμε στο μάστορα τον όρο κωνικό γλύφανο. Επίσης πρόβλημα ίσως είναι και η έκταση της απόδοσης στα νέα ελληνικά από τα Αγγλικά (πάντα αρεσκόμαστε στο πιο σύντομο:parking αντί χώρος στάθμευσης), άρα θα πρέπει να αναζητηθεί μονολεκτικός όρος.  Τέλος υπάρχει και η λαϊκή ορολογία, όπως π.χ. μανίκι που δεν είναι δυνατόν να καταστεί πιο λόγια αφού θα υπάρξει παρανόηση μεταξύ των μαστόρων.
negative relief, back bow=( πιστεύω) εξωτερική -αντίθετα από τη περιοχή των χορδών- καμπυλότητα μάνικου
positive relief, bow= εσωτερική καμπυλότητα μάνικου

Καλησπέρα!

Οι προβληματισμοί σου είναι σωστοί και νομίζω θα ληφθούν υπόψη. Το πρόβλημα της απόδοσης των ξενόγλωσσων όρων είναι πολύ μεγάλο και νομίζω το έχουν όλες οι χώρες που δεν είναι αγγλόφωνες. Αν μιλήσουμε γενικότερα, ιδιαίτερα στις μέρες μας που η τεχνολογία και η επικοινωνία τρέχουν με τρελλές ταχύτητες, είναι πολύ δύσκολο οι εθνικές γλώσσες να ενσωματώσουν γρήγορα αυτό τον καταιγισμό από τους νέους όρους. Γιαυτό βλέπουμε είτε να υιοθετούνται αυτούσιοι οι ξένοι όροι ή στην καλλίτερη περίπτωση να εξελληνίζονται αλλάζοντας απλώς κατάληξη. Και πολλές φορές δεν είναι καν "όροι" παρά καθημερινές λέξεις (π.χ. cool - κουλάρω, κουλάρισε δικέ μου ;D ).   

Δεν είμαι ειδικός στην ορολογία. Απλώς βοηθάω να δημιουργηθεί ένα γλωσσάρι στον συγκεκριμένο τομέα της οργανοποιίας. Η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) είναι σίγουρο ότι έχει αντιμετωπίσει το πρόβλημα αυτό σε πολλούς διαφορετικούς τομείς και γνωρίζει καλύτερα από μας τα προβλήματα της ορολογίας. Είναι άνθρωποι που ασχολούνται σε μόνιμη βάση με τα θέματα της ορολογίας, έχουν μεγάλη εμπειρία και έχουν δημιουργήσει μια τεράστια βάση από όρους σε πάρα πολλούς τομείς. Και είναι σίγουρο ότι τα αντιμετωπίζουν με επιστημονικό τρόπο. Αλλά κατά την άποψή μου δεν σημαίνει ότι απαραίτητα θα πρέπει να βρίσκουμε επιστημονικούς όρους, ώστε η ορολογία να καταστεί "επιστημονική".
 
Blog "ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΙ" http://greekluthiers.wordpress.com/
Blog "ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΗΣ ΟΡΓΑΝΟΠΟΙΟΣ" http://organopoios.wordpress.com/

tseros

  • Sr. Member
  • ****
  • Μηνύματα: 282
  • Αγαπημένο ξύλο: Μουριά
  • Αριθμός κατασκευών: 4
Απ: Αγγλοελληνικό γλωσσάριο όρων οργανοποιίας
« Απάντηση #24 στις: Δεκεμβρίου 06, 2023, 11:50:23 μμ »
Στέλιο
συμφωνούμε γι΄ αυτό και προβληματιζόμαστε για την λέξη και κυρίως για τη λέξη που, όπως σωστά λέει και ο ΚαΠα, λόγω της εξέλιξης χρησιμοποιείται κατευθείαν από την Αγγλική π.χ. το cutaway, το οποίο δεν υπάρχει στην Ελληνική παραδοσιακή οργανοποιία σαν όρος -μόλις μου ήρθε η λέξη λοξότμητο γι αυτήν. Φυσικά και προτείνουμε λέξεις αλλά πρωτίστως το σημαντικό με το λεξικό που παραθέτουμε είναι να δώσουμε την σημασία στην ΕΛΕΤΟ για τέτοιους όρους και επίσης να παραθέσουμε την ήδη αποκρυσταλλωμένη ορολογία όπως π.χ. μπουργκάνα. Πιστεύω ότι πρέπει να υπάρχει ένας τέτοιος διαχωρισμός, ώστε να καταλάβουν οι ειδικοί πότε πρέπει να αναζητήσουν τη νέα λέξη. Ως ιστορικός που ''μετέφρασα''-οι σκληροπυρηνικοί μιλάνε για απόδοση- τα Πνευματικά του Ήρωνα ήρθα πολλές φορές σε δίλημμα για την απόδοση των τεχνικών όρων από τα αρχαία Ελληνικά στα νέα Ελληνικά και όχι μόνο αυτών (μετοχές απαρέμφατα, παθητική σύνταξη κλπ). Ο όρος ρουλεμάν δεν μου άρεσε καθόλου, ποιά η ελληνική λέξη; Κυλισιοτριβέας ή ένσφαιρος τριβέας (μη βαράτε!). Στην περίπτωση αυτή είναι δύσκολο να χρησιμοποιηθεί ο νέος όρος-γιατί όχι; Οι Εβραίοι ξαναζωντάνεψαν τη  γλώσσα τους στο Ισραήλ (ανατρέξατε στο λήμμα Εβραϊκή γλώσσα)- αλλά στην παραπάνω περίπτωση έχουμε χρέος να δώσουμε, αν όχι εμείς την συνώνυμη λέξη , την περιγραφή του ''νεοεμφανιζόμενου'' ξενόγλωσσου όρου cutaway στο ΕΛΕΤΟ. Κλείνοντας να παραθέσω το εξής  που θα βρίσκεται ως απόφθεγμα-στην προμετωπίδα- στο βιβλίο που ετοιμάζω:: A translation is like a woman: if it is beautiful it is unfaithful ; if it is faithful it is not beautiful. Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα: όταν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή και, όταν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη.
                                                                                                                                                Φιλικά Τσέρος

Tags: